Первый по металлочерепице. Устройство крыши

Презентация по экологии на тему "охрана и рациональное использование природных ресурсов" Виды природных ресурсов

Иван калита как историческая личность

Библиотека инженера-гидроакустика

Советы начинающим художникам

Востребованное гадание «Три карты

Ивт кем работать. Будущая профессия. Специальность "прикладная информатика в экономике"

Погружение слова. Horus feat. Oxxxymiron - Погружение (текст песни, слова). Синдром очагового затемнения

Как приготовить ленивые голубцы

Яблочные маффины с корицей Как приготовить маффины с яблоками и корицей

й способ, как сварить ячневую кашу рассыпчатой и вкусной

Сколько калорий в морской капусте

Как вы понимаете значение слова подвиг

Воинская профессия. Артиллерист это кто. Воинская профессия Парадная форма артиллерии

Ассимиляция проблемного опыта

Почему назначают Курантил во время беременности?

Русский язык как иностранный для дошкольников. Подготовка к школе ч.15 Задания по русскому языку для 6 лет

Вопрос преподавания русского языка зарубежным мигрантам является, на наш взгляд, не только вопросом культурно-языковой адаптации последних, но, в первую очередь, вопросом социализации этой новой и обширной группы людей нашего общества.

Особое место в этой группе занимают дети. Не побоимся сказать, что практически все в жизни этих детей: и формирование личностных качеств и интересов в процессе общения, и успешность обучения в русскоязычной школе, и доступность дальнейшего образования и профессиональный рост в будущем, зависит от степени овладения ими государственным языком нашей страны.

На наш взгляд специалиста, работающего с детьми дошкольного возраста, проблема состоит не только в том, что эти дети не говорят на русском языке. Они слабо владеют и своим национальным языком.

Мы сталкиваемся с парадоксальным явлением, когда у маленького ребенка практически нет родного языка. Национальный язык ребенок не освоил в полной мере для свободного общения на нем, а новый, русский, осваивает в двух языковых средах: русскоязычной — в группе детского сада, и «русско-национальной»- дома и в своей диаспоре.

Фактически, обучая малыша языку в стенах детского сада, где он проводит большую часть времени, «погружая» его в русскоязычную среду, мы учим его не только решать повседневные коммуникативные задачи, но и думать на русском языке.

Топоркова Елена Михайловна,
учитель-логопед I кв. категории,
ГБОУ детский сад №2464 ЮЗАО г. Москвы

Пост, который надо было написать еще давно: как преподавать русский детям, которые приходят учиться с нуля в дошкольном возрасте. Со взрослыми все понятно: есть методика РКИ, есть учебники РКИ, есть тесты. А что делать с маленькими детьми, которые должны учить русский с нуля в формате иностранного языка? Четкой, понятной, расписанной по шагам методики у нас нет. Учебников, собственно, тоже.

У нас есть час в неделю + домашнее задание, в лучшем случае, и ребенок, который по дороге в класс научился здороваться. Расскажу о том, как я вижу решение этой проблемы, а ниже дам комментарий Екатерины Протасовой и очень полезную цитату из её методички.

РКИ для малышей?

Что мы можем взять из РКИ, методики, которая в классической форме для дошкольников совершенно не подходит?

1.Основные принципы преподавания.

Например, информацию о том, что учитель должен обязательно давать речевую модель в начале выполнения задания или игры. Не просто «сейчас будем играть в магазин», а речевые модели: что говорит ребенок, что говорит взрослый. Когда у нас в школе появляется новый учитель, не знакомый с методикой РКИ, о речевых моделях приходится напоминать постоянно, проверять их наличие на каждом уроке. Мы показываем задачу и то, как надо ее выполнять, проговариваем то, что должен сказать ребенок.

Причина отсутствия прогресса №1 : отсутствие речевых моделей у учителя.

2.Грамматические, речевые формулы

По сути, язык состоит не из слов, а из формул. Например, «я хочу купить» - это формула. Мы меняем последнее слово в формуле: я хочу купить яблоко, я хочу купить молоко, я хочу купить рыбу, клубнику, йогурт, сыр... И у нас появляется множество предложений. Язык - это конструктор, меняем в формуле одно слово - появляется новое высказывание, добавляем частицу «не» - появляется новое высказывание. В плане урока и программе мы сначала прописываем, какие речевые формулы даем детям, а уже потом - лексику. Формулы, фразы важнее слов. Нет смысла учить слова вне формул, нет смысла учить слова вне контекста.

Причина отсутствия прогресса №2 : учим слова, а не формулы. К нам часто приходят дети, которые знают много слов по темам: животные, фрукты, овощи, дом, одежда. Но не могут говорить даже самыми простыми предложениями.

3.Порядок подачи грамматики

Грамматика? Дошкольникам? Малышам? «Этожедети», какая грамматика. С отношением к грамматике у нас две проблемы: под грамматикой часто понимают орфографию (от слово «грамотно»?), под грамматикой часто понимают теорию («винительный падеж отвечает на вопросы «кого, что», в женском роде окончание изменяется на -у, -ю, исключения составляют существительные с мягким знаком на конце»). При этом грамматика - это просто структура языка, его скелет, без которого у нас опять-таки останется нагромождение слов «по темам».

Если вы не знакомы с методикой РКИ, то можете просто открыть учебник РКИ для взрослых или, например, оглавление учебника Нины Власовой РКИ для детей. Посмотрите, в каком порядке авторы дают падежи. Этот выбор неслучаен, он определяется частотностью употребления падежей в речи. При этом авторы не берут ВСЕ значения падежей, а выбирают на элементарном уровне самые необходимые.

Например, в предложном падеже это значения:

Место: в сумке, на диване;

Транспорт: ехать, плыть, лететь на чём-то и т.д.

Можно ли избежать всей этой грамматики, изучения падежей?

Можно, если вы помещаете ребенка в среду. Например, если у вас русскоязычный детский сад. Говорим ли мы ребенку, что
учим предложный падеж? Нет, конечно, ребенок просто играет, выполняет задания, учится говорить в рамках изучения отдельных речевых формул.

Причина отсутствия прогресса №3. Тут причин может быть много, на самом деле. Падежи надо в речи автоматизировать. Так, чтобы ребенок, сказав как-то «я хочу купить молоку», услышал себя и понял, что что-то не то, «так не говорят», надо подумать еще. Может не хватать этой автоматизации. Просто «понять тему» - недостаточно. Просто несколько раз сказать правильно - недостаточно.

Может не хватать постепенности, поступенчатой проработки.

Может не хватать игр на практику, а может не хватать игр на использование изученного в своем собственном высказывании, в своей речи. Может не хватать интервального повторения ранее изученного.

Падежи в этом пункте для примера. Там очень много и других тем: род, число, согласование существительных и прилагательных и т.д., но общий подход остается тот же.

А может и не РКИ?

Может не РКИ, только не вместо РКИ, а вместе с ним. Можно брать пособия для детей-монолингвов с нарушениями речи и задержкой развития. Это грамматические и лексические тетради Косиновой, материалы для развития связной речи детей с ОНР Арбековой и т.д. Можно частично брать общеразвивающие материалы для малышей.

Но я еще ни разу не видела эффективной программы для неговорящих по-русски детей, построенной только на материалах для монолингвов без дополнений и обработки. Все дело в разнице целей. Каждое пособие решает свои задачи, и у авторов логопедических пособий для монолингвов задачи совсем иные, нежели у учителей и родителей, которые хотят, чтобы ребенок научился говорить по-русски.

Можно подсматривать идеи в материалах английского для малышей. Идей там множество, я сама подписана на десятки блогов учителей американских детских садов и учителей английского как второго родного. Но порядок введения грамматики в русском все же отличается. Они скорее про оформление задания, подачу материала, варианты игр.

Причина отсутствия прогресса №4 . «Лоскутное одеяло» из множества пособий, которое помогает потратить время урока, но не решает конкретных задач. Много каких-то распечаток и карточек, но единой системы нет. Если системы нет в программе, то системного изучения языка тоже не получится.


А может просто играть?

Можете провести эксперимент. Зайдите в учительское сообщество и спросите, как преподавать русский язык малышам, которые учат его с нуля. Готова спорить, одним из первых комментариев будет: «Какие уроки? Какая программа? Малыши учатся в игре, просто играйте. В магазин, в зоопарк, в куклы, в лото. Вот мне понравилось это лото про посуду: ссылка. А еще можно петь песни и водить хоровод».

Если вы проводите с ребенком ежедневно несколько часов, то просто общение и просто игра и будут развивающей и обучающей средой. Скачивайте лото про посуду, запоминайте песни, доставайте игрушечную кассу и начинайте играть. Если у вас час в неделю, то «просто играми» вы просто убьете уйму времени, не добившись ничего.

Поэтому возвращаемся к системному подходу: какую грамматику вы отрабатываете, какие формулы можете вывести из нее, какая лексика вам понадобится в процессе, какие игры можно придумать на отработку лексики и формулы. Игры есть, они в конце цепочки. И они работают на конкретную задачу. И они ее выполняют! Подключаем песни в качестве разминки в начале урока, хоровод в качестве перерыва, лото в качестве интервального повторения предыдущей темы (и не забудьте повторять не только лексику, а лексику внутри предложения, внутри формулы). Смотрите, все пригодилось, всему нашлось место внутри системы.

Причина отсутствия прогресса №5 . Ну вы поняли, наверное. Игры не встроены в программу, в систему. И в этом случае вы можете играть 5 лет, а ребенок не будет владеть и самым элементарным русским. И не потому, что...

«У нас же всего час в неделю»

Я об этом пишу очень часто и продолжаю писать, потому что час в неделю тоже имеет смысл, если у вас есть гибкая программа, системный подход, конкретные задачи к каждому уроку и задания с играми, которые эти задачи решают. Если вы видите ритмы учеников и подстаиваетесь под них. Если видите потенциал, возможность перешагнуть на новую, более сложную ступень, и пользуетесь этой возможностью. Если вы пытаетесь разобраться с тем, почему не получается, а не объясняете всё часом в неделю. Если вы готовы проблемного ученика временно взять на индивидуальное обучение, это тоже часто помогает догнать группу. Если и вы, и родители понимаете, что продвигаетесь маленькими шагами, и иначе не может быть при таком объёме работы и таких непродолжительных занятиях. Но вы продвигаетесь.

Про домашнее задание

И последне:, что делать с домашним заданием. Вот мой вариант. Если у ребенка есть русскоязычные члены семьи, то они помогут повторять пройденное на уроке, помогут сделать пару рабочих листов. Если русскоязычных в семье нет, остаются песни, малышовые развивающие видео на ютюбе или специально записанные вами коротенькие видео для домашней работы. И так до тех пор, пока ребенок не научится читать. Как только научился, у нас есть возможность давать задания на самостоятельное выполнение. Прописи, соедини слово и картинку, рабочие листы с элементарными заданиями и знакомой ребенку лексикой. Ребенок взрослеет, русский прогрессирует, домашние задания усложняются.

Перед Вами полный архив бесплатного электронного журнала Кораблик.

Дошкольники отличаются любознательностью и стремлением . Скучные буквари и сухая подача материала отталкивает детей от дальнейшего развития. Представленный журнал был создан для разнообразия занятий с ребенком, в качестве помощи для родителей и воспитателей. Яркие картинки и интересные упражнения подойдут для детей, которые готовятся пойти в школу. Познавательные задания позволяют насытить развивающийся ум полезными знаниями, не отрываясь от игрового процесса.

Электронный журнал «Кораблик» располагает тщательно подобранными заданиями, направленными на всестороннее развитие ребенка. Собранные упражнения активизируют логическое мышление малыша, позволяют и применить на практике имеющиеся знания. В каждом издании представлены увлекательные упражнения, которые понравятся каждому дошкольнику. Удобная подача материала способствует быстрому запоминанию новых знаний.

Увлекательный журнал собрал на своих страницах полезный материал, который способен заложить необходимую базу для дальнейшего обучения. Вместе с интересными упражнениями ребенок будет развиваться в правильном направлении, тренировать свой ум и приумножать потенциал.

Краткое содержание журнала Кораблик по номерам:

Подготовка руки к письму, математика, окружающий мир.

Математика, логика, окружающий мир.

Подготовка руки к письму, мышление.

Математика, подготовка руки к письму.

Подготовка руки к письму, математика, логическое мышление.

Кораблик № 6 (скачать/посмотреть в формате JPEG)

Развитие моторики руки, математика, мышление.

Логика, мышление, развитие памяти.

Кораблик № 9 (скачать/посмотреть в формате JPEG)

Подготовка руки к письму, развитие речи.

Основы трудового воспитания, логическое мышление.

Математические представления, моторика руки.

Логическое мышление, окружающий мир.

Развитие внимания, математика, логическое мышление.

Подготовка руки к письму, математические представления.

Развитие речи, математика, окружающий мир.

Познание окружающего, подготовка руки к письму.

Математика, развитие моторики руки.

Занятия по развитию речи при помощи составления предложений и рассказов.

Окружающий мир, потешки.

Математика для малышей: классификация.

Развиваем внимание, мелкую моторику рук детей.

Сравниваем предметы и развиваем внимание детей.

Развиваем внимание, смекалку, мелкую моторику руки, ищем закономерности.

Учимся наблюдать, сравнивать и обобщать.

Сравниваем предметы по их внутренним признакам, решаем логические задачи.

Учим детей классификации предметов.

Занятия по развитию интеллектуальных способностей детей 5-6 лет.

Занятия по обучению грамоте для детей 5-6 лет.

Артикуляционная гимнастика.

Игры и упражнения по теме «Человек и его здоровье».

Окружающий мир, экологическое воспитание, развитие речи.

Задания для развития мышления у детей.

Занятия с буквами и слогами.

Первые шаги детей в математику.

Комплексы развивающих упражнений.

Физкультурные занятия на развитие двигательного творчества дошкольников.

Математика для дошкольников.

Комплексы развивающих занятий для подготовки детей старшего дошкольного возраста к обучению в школе.

Учим детей безопасному поведению, занятия по теме «Зима».

Занятия по теме «Зима».

Занятия по математике для дошкольников.

Задания для развития речи детей дошкольного возраста.

Занятия по обучению детей чтению.

Занятия по обучению детей 4-5 лет чтению через игру.

Занятия по обучению чтению детей 4-5 лет.

Занятия по обучению чтению среднего дошкольного возраста.

Карточки-задания по математике 1-й класс.

Занятия по теме «Осень».

Математика, письмо.

Упражнения для развития памяти, упражнения для развития внимания.

Конспекты занятий для обучения детей 4-5 лет чтению и письму; упражнения для развития внимания, мышления.

Развивающие упражнения для дошкольников.

Развиваем моторику руки, развиваем внимание,мышление, математика для дошкольников, занятия по развитию речи.

Занятия по обучению грамоте, занятия по развитию речи.

Игры-загадки, развиваем моторику руки, задачки по математике.

Нетрадиционные методы оздоровления детей, развиваем логическое мышление (лото), разгадываем кроссворды.

Задания на развитие мышления, задания по обучению детей грамоте, задания для подготовки ребенка к обучению письму.

Разрезные картинки, кроссворды.

Интеллектуальная готовность к школе: занятия 1-10.

Интеллектуальная готовность к школе: занятия 11-21.

Интеллектуальная готовность к школе: занятия 22-32.

Игры и задания для развития у ребенка внимания, мышления, памяти.

Задания для подготовки руки к письму (рисуем по клеточкам).

Упражнения и задачи по математике для начальных классов.

Открытое занятие по русскому языку в подготовительной группе.

По методике С.Егоровой. Обучение русского языка в национальных дошкольных учреждениях. Республика Саха (Якутия).

Воспитатель Зырянова Наталья Афанасьевна

Тема Части суток

Цель Учить детей различать части суток

Задачи .Учить детей задавать друг другу вопросы.

Обобщать и закреплять усвоенный материал о способах обозначения времени части суток.

приближать детей к естественной форме общения на русском языке

Усвоение слов утро день вечер ночь

Речевые навыки ситуативные высказывания

Материалы к занятию сюжетные картинки, волшебный сундучок и раздаточные картинки

Ход занятия

Игра: Заводные куклы играют День и ночь.

Ребята посмотрите сегодня к нам пришли гости поздороваемся. Здравствуйте, Доброе утро!

Кто сегодня дежурный? Пожалуйста, подойдите к доске и скажите кого сегодня нет в группе?

У нас сегодня занятие русского языка. Мы будем разговаривать на русском языке.

Давайте послушаем разговор детей на тему сегодня, вчера. Сегодня я пришла в детский сад с мамой. Вчера мы играли.

Послушайте загадки "Гляжу в окошко, ходит черная кошка"

"К вечеру убегает поутру оживает"

Мы сегодня поговорим о частях суток. Слово сутки состоит из четырех частей

Назовем все вместе: утро, день, вечер, ночь.

После ночи кончается целый день, опять утро начинается новый день.

Поиграем в игру: Скажи быстро. Я назову одну часть суток а вы ребята назовите все остальные, которые за ней следуют что бы получились сутки «День» что дальше?

«Вечер» и: т: д;

Утром как мы говорим «Доброе утро!», а вечером «Спокойной ночи»

Игра: Определи время суток на развитие внимания

У вас на карточках изображение луны и солнца

На небе светит солнышко (показывают на карточках солнышко)

Темное-темное небо (показывают изображение луны и т д)

Дети играют на улице?

Когда ты спишь дома?

Физминутка: Анна Ванна наш отряд Анна Ванна наш отряд

Хочет видеть поросят Хочет видеть поросят

Поросят купать пора Поросят кормить пора

После приходите после приходите

Волшебный сундучок: Какой у меня сундучок?

Игра: У меня красивый сундучок здесь картинки. Кого я вызову тот подойдет, вынет картинку из сундучка и назовет что там нарисовано внимательно слушайте.

Я картинки положила

В разноцветный сундучок

Смело Маша подходи

Вынь картинку назови

Работа с картинами "Наш детский сад"

Вот детский сад. Здесь уголок природы. Тут растут цветы. В клетке живет птичка. В воде плавают рыбки. Сегодня дети дежурные, они работают в уголке природы. На окне стоят цветы. Девочка поливает их. Два мальчика кормят рыбок. А это девочка, она кормит птичку. Девочке помогает воспитательница. Дети любят животных. Заботятся о них, ухаживают за ними. Это аквариум. Тут живут рыбки. Они красивые красные. Рыбки плавают быстро.

Отвечаем на вопросы Что это? Лейка, аквариум

Кто это? мальчик, дети, воспитатель, птичка

Что делает мальчик?

Что делает девочка?

Где сидит птичка?

Где плавают рыбки?

Какой цветок? Красивый маленький

Какая птичка? Веселая маленькая

Чей? Это чья клетка? Это чей уголок природы?

Кому помогает воспитатель? У кого лейка? Сколько птичек? Сколько рыбок?

Физминутка: Ручками захлопали

Раз, два три

Ножками затопали

раз, два, три.

Повернулись вправо

Повернулись влево

Раз, два выше голова

Три, четыре плечи шире

Пять, шесть тихо сесть.

Игра: Сейчас мы проверим как вы запомнили новые слова Я скажу (сахалыы) слова к кому я подойду тот скажет по русски это слово о5олор дети о5о сада (сарсыарда) кому что понравилось? Молодцы все дети хорошо занимались.

Настоящее пособие включает в себя общие сведения о детском двуязычии, описание приемов работы и программы занятий для двуязычного детского сада. Программы ориентированы на три возрастные группы: 3–4, 4–5 и 5–6 лет (по 40 учебных недель каждая). В понедельных рекомендациях программы приводятся фонетические зарядки, развивающие и подвижные игры, песни и стихи, упражнения на развитие речи. Книга адресована воспитателям и преподавателям детских образовательных учреждений за рубежом и в России, работающим с детьми-билингвами, а также родителям.

Из серии: Русский язык вне России

* * *

компанией ЛитРес .

© Протасова Е.Ю., Родина Н.М. (текст), 2006

© ООО Центр «Златоуст» (редакционно-издательское оформление, издание, лицензионные права), 2006

Введение

Воспитание у детей двуязычия (билингвизма) с раннего детства рассматривается в настоящее время во многих странах как важный ресурс для формирования компетентных в разных языках людей. Требования к владению языками существенно выросли, поскольку знание наиболее распространенных иностранных языков на примитивном, так называемом школьном, уровне стало уделом большинства и уже не может быть целью конечной подготовки по иностранному языку. Однако в связи с глобализацией общемировых процессов требуется все больше людей, которых полноценное знание менее распространенных языков, наряду с приобретением какой-то профессии, делает экспертами как в широких, так и в узкоспециализированных вопросах в необъятном спектре интернациональных контактов, связанных с искусством, технологиями, экономикой, производством и наукой. Ученые пришли к выводу, что ничто не сравнится со знанием языка, приобретаемым в естественных условиях в семье, когда родители (оба или один из них) являются учителями родного языка, проводниками в иную культуру, человеческим «мостом» между странами, посредниками в приобщении ребенка к иному социальному поведению. Именно поэтому от игнорирования возможностей дошкольного возраста повсеместно переходят к созданию двуязычных детских садов, а потенциал семьи в воспитании двуязычия становится объектом пристального внимания, и семейный билингвизм всячески поддерживается и поощряется. Количество мигрантов в наш век нового великого переселения народов неуклонно растет, и как раз дети, выросшие в межкультурной среде и имеющие положительный опыт вживания в иноязычное окружение, становятся надеждой на решение задач максимально безболезненной интеграции и «радужного», т. е. представляющего все возможные расы и национальности, сообщества будущего.

Тем не менее, практическое использование имеющихся обстоятельств оптимальным способом вызывает ряд трудностей. Часть сомнений носит социально-психологический характер. Так, стремясь облегчить своему ребенку жизнь, некоторые родители считают, что и в домашнем общении следует перейти на доминирующий язык окружения, что ребенку слишком сложно одновременно выучить два языка, что специально заниматься языком не стоит, если в семье говорят на этом языке (ребенок выучит его сам собой, просто со слуха), что письменная опора излишня (если захочет когда-нибудь научиться писать, то легко это сделает). Разумеется, родители сами решают, как воспитывать своих детей, но все же можно посоветовать им не пренебрегать имеющимися условиями для формирования полноценного двуязычия, которое не просто не мешает становлению личности, а наоборот, развивает ее интеллектуальные, когнитивные и металингвистические способности. Особенности воспитания и трудности социализации не объясняются только тем, что ребенок знает больше, чем его сверстники; многое зависит и от социально-политической ситуации в стране и мире, и от характера человека. Занятия по родному – в нашем случае русскому – языку создают предпосылки для общения с двуязычными же сверстниками и взрослыми. Среди людей, оказавшихся в сходном положении (проживающих в меньшинстве в иноязычном окружении), может быть организована совместная деятельность: отдых, развлечения, общее прохождение испытаний, – и все это опосредовано русским языком. Возможно, здесь отыщется опора для дружбы и взаимовыручки. Ни в коем случае не следует отказываться от обучения чтению и письму – без грамоты как основы литературного языка владение им оказывается несовершенным.

Двуязычие (билингвизм) представляет собой способность пользоваться при общении попеременно двумя языками. Предполагается, что один язык при этом освоен в полном объеме (основной язык), а степень овладения вторым может быть разной: от умения сказать несколько слов, объясниться в магазине – и до совершенства. Чаще всего доминирующий язык – тот, который усваивается в раннем детстве, язык семьи, матери. Во многих семьях родной – это «материнский язык». Однако им может оказаться и язык отца, и язык няни, и язык соседей по дому, а впоследствии – язык школы, работы, любви, хобби и т. п. Чем сильнее мотивация в изучении языка, чем обильнее он звучит вокруг, чем чаще приходится пользоваться каким-то языком самому, тем выше вероятность, что он станет основным языком индивида.

Все знают, что множество людей владеет не одним и двумя, а гораздо большим количеством языков. В соответствии с этим раздвигаются горизонты жизненного пространства человека. Во всяком многоязычном сообществе необходимо учитывать не только его составляющие, но и возможности поддержки каждого из языков. Политика поощрения культурного разнообразия и помощи национальным общинам характерна для нашего времени. Скажем, в XIX веке основные усилия направлялись зачастую на унификацию языков и нивелирование культурных различий; одновременно с этим процветало изучение иностранных языков, например, «гувернантским методом», а в 1920-е годы, наоборот, двуязычие считалось вредным и изучение второго языка откладывалось на как можно более поздний период.

Считается, что маленькие дети, воспитывающиеся в двуязычной среде, достаточно быстро начинают понимать, кто на каком языке говорит, и обращаются к каждому соответствующим образом. Однако в своем развитии они неизбежно проходят через этапы сцепления слов и их переводов на второй язык («автобус-bus»); замены длинных слов более короткими, неважно, из какого языка; макаронического употребления в одной фразе слов обоих языков; буквального перевода конструкций с одного языка на другой; употребления окончаний одного языка со словами другого; неверного обобщения грамматики обоих языков или соответствующего переноса из одной системы в другую. Ошибки со временем проходят, а эффект натуральности остается. Иногда даже бывает так, что ребенок выбирает для общения только один язык, а другой понимает, но не говорит на нем. Окончательно баланс языков устанавливается позже, в школьном возрасте. Представление же человека о себе как о двуязычной личности формируется лишь в старшем возрасте, после двадцати лет. Если процессы овладения языками отстоят друг от друга по времени, то все равно в ходе отработки новых речевых явлений речь пройдет через те же принципиальные этапы, что и речь на первом языке. Главное – сферы употребления языков должны быть независимы, обусловлены общением с определенными людьми в определенных ситуациях. Чем больше в окружении ребенка разных людей, использующих какой-то язык, тем богаче опыт ребенка, тем больше пассивный запас. Одновременно усиливается и активное использование языка, потому что расширяется круг людей, с которыми ребенок играет, общается. Двуязычная культурная среда – благоприятная почва для того, чтобы у человека не сформировались комплексы, связанные со своей национальной идентичностью. Здесь оба языка – живые, рабочие, содержательные, они усваиваются естественно в разнообразных ситуациях.

У каждого человека процесс становления второго языка протекает индивидуально. Школьники и взрослые усваивают его более сознательно, с опорой на письмо и грамматику. Двуязычие, приобретенное в детстве за счет естественного погружения в языковую среду, качественно отличается от того, которое добывается позже в ходе организованного обучения. Прежде всего потому, что системы двух языков функционируют относительно независимо друг от друга, так что одна и та же мысль выражается непринужденно и веско на каждом из них, а не переводится с одного кода на другой по определенным правилам. Речь идиоматична, богата синонимами, произношение, как правило, не содержит явных отклонений от нормы. Тот, кто с детства учил более одного языка, в старшем возрасте легче и лучше усваивает другие языки. Билингвы часто преуспевают в интеллектуальных занятиях. Все это дается не само собой. Ближе всего подойти к равенству языков можно только в том случае, когда все типы речевой деятельности сдублированы: люди читают более или менее одинаковое количество книг на обоих языках, смотрят фильмы, встречаются с людьми, получают основные сведения по истории, географии, искусству и т. п. Чем больше сфер входит в процесс обучения, тем больше дополнительных материалов требуется родителям и педагогам, чтобы никакие интересы индивида не были ущемлены ни на одном из языков. Даже взрослый, живущий вне страны, населенной теми, кто говорит на его первом языке, должен поддерживать контакты с привычной культурно-информационной средой, чтобы быть в курсе того нового, что появилось в жизни и в речи, потому что язык отражает всевозможные изменения в социальной, политической, экономической и прочих сферах. Без употребления язык, как и многие другие явления, погибает.

Дополнительные занятия по русскому языку как родному за рубежом обычно проводятся по субботам в течение 1–2 часов интенсивно и еще столько же в более спокойных типах общения или 2–3 раза в неделю по 30–45 минут. В некоторых странах в детские сады приходит педагог, собирающий группу детей и занимающийся с ними. Настоящее пособие предназначено именно для обучения русскому языку как родному в группе дошкольников. Сложившиеся в обществе потребности нашли свое отражение в формулировке целей и задач обучения, развитие коммуникативных навыков выделяется в качестве первоочередной задачи.

Особенности становления двуязычия в дошкольном возрасте связаны с непосредственностью детского восприятия, открытостью по отношению к людям, говорящим на разных языках, со способностью спонтанно овладевать иными нормами общения (такими, как дистанция между коммуникантами и их взаимное расположение, жестикуляция, порядок реплик, скорость и направленность беседы). В принципе, уровень владения вторым языком определяется степенью развития родной речи – тем, как произошла первичная социализация. В то же время развитие навыков понимания иноязычной речи и говорения может вначале формироваться относительно независимо от соответствующих навыков в первом языке и оказывать в последующем положительное воздействие на развитие родной речи. Так, в результате занятий у детей значительно улучшается произношение звуков на каждом из языков. Привычные стереотипы ломаются, заново осмысляется очевидное, окружающее приобретает новый смысл, что позволяет избавиться от некоторых комплексов.

Значение изучения языка состоит в овладении основами речи, в воздействии на общее развитие личности ребенка (он растет более грамотным, не боящимся вступать в общение с людьми, говорящими на других языках, представляющими иные, чем его родная, культуры, более терпимым, готовым пользоваться языком, планировать свою речь и т. д.). Кроме того, он лучше осознает явления языка и речи в целом, прежде всего, более внимательно относится к родному языку и родной культуре, сравнивает «свое» с «чужим», становится коммуникативно образованным. Под влиянием занятий совершенствуются познавательные и речевые способности, расширяется кругозор, через язык ребенок познает историю и географию страны. Такая работа способствует и подготовке ребенка к изучению других языков в школе.

Сбалансированное двуязычие – такое, при котором оба языка находятся в равновесии, представлены одинаковыми возможностями и способностями говорящего/пишущего или слушающего/читающего билингва. Такое двуязычие встречается очень редко, чаще всего у тех, кто изучал разные языки еще в детстве, обязательно прошел обычную школьную программу. Если же ни на одном языке не происходит нормального понимания и продуцирования, то это так называемое «полуязычие».

Педагоги всего мира озабочены отсутствием у людей элементарной языковой грамотности. Среди причин называют чрезмерное увлечение телевидением и компьютерными играми, а также переедание сладкого. Тревога за детей становится особенно острой в эмиграции: известно, что когда родители слишком быстро переходят на второй язык, который освоен ими не в полной мере, то довольно скоро отстают от своих детей по знанию этого второго языка (таковы особенности усвоения во взрослом возрасте, когда память и психика отягощены предшествующим опытом жизни и коммуникации), а посему теряют контакт с детьми. Кроме того, если не усвоен родной язык, то и семена второго языка падают на невозделанную почву: первоначальная когнитивно-понятийная система не сформирована, человек не умеет выражать свои мысли и чувства, находится во фрустрации.

Психологически важно, чтобы первоначальные знания о мире были даны ребенку близкими родственниками на своем родном или своих родных языках, если они разные. Постигая мир в эмоциональном контакте со взрослым, ребенок пользуется речью для опосредования своих впечатлений, накопления сведений, выражения мыслей и чувств. Если этот процесс оскуднен недостаточностью формы выражения, почти неизменно сопутствующей речи на чужом языке, то и представления ребенка об окружающем неполны.

В ситуации иммиграции одни люди стремятся как можно скорее ассимилироваться, забывая прошлое; другие лишь адаптируются внешне, но сохраняют все свои контакты с прежней жизнью; третьи изучают новое сознательно, сохраняя при этом и родной язык. Известна формула, по которой первое поколение иммигрантов сохраняет связь со своей родиной и общается преимущественно на родном языке; второе поколение изо всех сил пытается влиться в окружающее общество и преуспевает в этом; третье знает исходный язык лишь на «кухонном» уровне. Сохранению языка помогает создание культурных центров для говорящих на нем, браки внутри языковой общины или с людьми, родившимися в стране, где он распространен, работа в странах его распространения. Кроме того, сберечь первый язык в ситуации двуязычия помогают высокий социально-экономический статус носителей языка и вера в свою родную страну, самоуважение и общее положительное мировосприятие, глубокое знание языка окружения и интерес к чужой культуре.

В настоящее время существует несколько наиболее распространенных типов двуязычия, при которых одним из языков выступает русский. Во-первых, на территории Российской Федерации речь идет, как правило, о сочетании одного из национальных (титульных языков или языков малых народов) или иностранного языка с русским. Русский язык нуждается в особой поддержке: он не должен подавлять тот язык, который связан для ребенка и его семьи с этнической идентичностью; в то же время русский язык влияет на формирование личности ребенка, поскольку является не только средством межнационального общения народов России и частью общей культурной истории россиян, но и знакомит детей с собственно русской традиционной жизнью. Все больше фиксируется случаев, когда русский язык является основой для изучения второго языка, существующего в России: люди, научившиеся вначале говорить по-русски, изучают наследственный язык своей этничности или один из языков окружения – например, чувашский, балкарский, тувинский. В семьях, в основе которых лежит смешанный брак (между гражданами разных стран, представителями разных культур и языков), воспитываются двуязычные дети. Массовым явлением становится изучение иностранных языков, прежде всего английского, в дошкольном возрасте. Кроме того, на русском языке воспитываются русскоязычные соотечественники в странах СНГ и Балтии. Наконец, около 8 миллионов русскоязычных людей проживают в странах Европы, Азии, Африки, в Австралии, Америке, где также организуются занятия для детей дошкольного возраста. В обширных задачах всестороннего воспитания ребенка мы выделяем только ту составляющую, которая касается русского языка.

В настоящем пособии мы стремимся объяснить и показать, как может быть организовано дополнительное обучение русскому как родному в условиях двуязычия за рубежом. При этом русский язык может либо быть достаточно широко представленным в окружении ребенка, либо существовать в весьма ограниченной сфере. Качество владения языком в обеих ситуациях может оказаться недостаточным при отсутствии систематической работы по его совершенствованию. Одной из существенных трудностей становится работа в разноуровневой разновозрастной группе. В нашу задачу входит также формулировка важнейших элементов культурно-языкового сознания русскоязычного ребенка и демонстрация приемов работы по совершенствованию владения русским языком в повседневной жизни и в различных видах деятельности.

Материалы пособия включают в себя приемы работы, апробированные в двуязычном финско-русском детском саду «Калинка» (Хельсинки) и группах, детских садах и кружках по работе с дошкольниками в Финляндии, Германии, Латвии, Эстонии, Казахстане, а также в национально-территориальных образованиях в России и на экспериментальных двуязычных площадках Центра «Дошкольное детство» им. А.В. Запорожца (г. Москва). В книге учитывается опыт организации двуязычных дошкольных учреждений в Великобритании, Германии, Канаде, Новой Зеландии, США.

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Русский язык для дошкольников. Учебно-методическое пособие для двуязычного детского сада (Н. М. Родина, 2006) предоставлен нашим книжным партнёром -

Вам также будет интересно:

Презентация:
Обязательный минимум знаний при подготовке к ОГЭ по химии Периодическая система Д.И....
Мыть полы во. К чему снится мыть полы. Полный сонник Новой Эры
Обыденные дела, вроде влажной уборки, часто являются частью снов, и нередко на такие...
Представляем мясо по-новому: учимся готовить ромштекс из говядины Как вкусно приготовить ромштекс из говядины
Классический ромштекс – это кусок, вырезанный из толстого или тонкого края, филея или верха...
Лазанья с говядиной и тортильями
Лазанья с говядиной – это очень вкусное блюдо, которое часто сравнивают с мясной...
Чечевица с рисом: рецепты и особенности приготовления
Что такое чечевица? Чечевица - это однолетнее культурное растение, которое принадлежит к...